Giuseppina Manganelli traduce in inglese il poeta Said Abdel Khaleq
THE PORT OF GAZA
Perhaps the Fleet will arrive!
With its vessels.
We are preparing to welcome them in the port of Gaza.
They will bring food, medicine and sweet water, sweet like the face of its port once.
But we want nothing!
Only that they take the invader away from us.
We resist starvation, thirst, cold, heat.
They will raise anchor from international waters.
Perhaps they will be halted by the nationalists wearing God’s suit.
All we want from this fleet is to bring
dignity.
Freedom
Peace.
A pen and a sheet on which we will write the new anthem.
Give us not false hope.
We hear you are near.
On the edge of the port
we will await you desperately.
Give us
Dignity.
Freedom
Peace.
Sweet water, sweet like the face of the port of Gaza.
And forget not to bring us so many colors,
a new religion,
a new prophet.
Bring us everything with life in it.
But bring not a new homeland.
Gaza is enough for us with its suffering.
We are enough for it with all our love.
IL PORTO DI GAZA
Forse arriverà la Flotta!
Con le sue barche.
Noi ci prepariamo ad accoglierla nel porto di Gaza.
Porteranno cibo, medicine e acqua dolce, come il volto del suo porto una volta.
Ma noi non vogliamo nulla!
Solo che ci portino via l'invasore.
Noi resistiamo alla fame, alla sete, al freddo, al caldo.
Salperanno dalle acque internazionali.
Forse verranno fermati dai nazionalisti con addosso l'abito di Dio.
Tutto quello che vogliamo da questa flotta è che ci porti
la dignità.
La libertà
La pace.
Una penna e un foglio dove scriveremo il nuovo inno.
Non ci illudete!
Vi sentiamo vicino.
Sul bordo del porto
vi aspettiamo disperatamente.
Donateci
la dignità.
La libertà
La pace.
L' acqua dolce come il volto del porto di Gaza.
E non dimenticate di portarci tanti colori,
una religione nuova,
un profeta nuovo.
Portatateci tutto con la vita in essa.
Ma non portate una patria nuova.
Gaza ci basta con tutto il suo dolore.
Noi le bastiamo con tutto il nostro amore.